《飞鸟集》新译对照326-81-
推荐阅读:风起龙城、弃宇宙、夜的命名术、剑来、渡劫之王、第九特区、天下第九、三寸人间、大符篆师、飞剑问道
顶点文学 www.dingdianwx.com,最快更新苍山健男文集最新章节!
81
what is this unseen flame of darkness whose sparks are the stars?
郑振铎译:
这个不可见的黑暗之火焰,以繁星为其火花的,到底是什么呢?
苍山健男译:
闪烁着
不可见火焰的星星啊
到底是什么呢
82
let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves。
郑振铎译:
使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。
苍山健男译:
让生命像夏季的鲜花
那样绚丽
消失的时候
像秋叶般凄美
83
he who wants to do good knocks at the gate; he who loves finds thegate open。
郑振铎译:
那想做好人的,在门外敲着门;那爱人的看见门敞开着。
苍山健男译:
想做善事的人
站在大门口敲击着
慈心的他却发现门开着
84
in death the many becomes one; in life the one becomes many。
religion will be one when god is dead。
郑振铎译:
在死的时候,众多和而为一;在生的时候,一化为众多。
神死了的时候,宗教便将合而为一。
苍山健男译:
死亡让众多归一
新生使其变成无数
神灵消失了
宗教也就匿迹了
85
the artist is the lover of nature, therefore he is her slave and her
master。
郑振铎译:
艺术家是自然的情人,所以他是自然的奴隶,也是自然的主人。
苍山健男译:
艺术家是大自然的眷恋者
因此是大自然的奴隶
也是大自然的主人
86
how far are you from me, o fruit?
i am hidden in your heart, o flower。
郑振铎译:
“你离我有多远呢,果实呀?”
“我藏在你心里呢,花呀。”
苍山健男译:
果实啊
你离我到底有多远
鲜花呀
我始终躲藏在你心里
87
this longing is for the one who is felt in the dark, but not seen in the day。
郑振铎译:
这个渴望是为了那个在黑夜里感觉得到,在大白天里却看不见的人。
苍山健男译:
渴望啊
黑夜里能感觉到
白昼里却看不到
88
you are the big drop of dew under the lotus leaf, i am the smaller
one on its upper side," said the dewdrop to the lake。
郑振铎译:
露珠对湖水说道;“你是在荷叶下面的大露珠,我是在荷叶上面的较小的露珠。”
苍山健男译:
露珠对湖泊说
你是荷下的大水珠
我是叶上的小露点
89
the scabbard is content to be dull when it protects the keenness of the sword。
郑振铎译:
刀鞘保护刀的锋利,它自己则满足于它的迟钝。
苍山健男译:
刀鞘守护着宝剑的锋利
满足着自己的迟钝
90
in darkness the one appears as uniform; in the light the one appears
as manifold。
郑振铎译:
在黑暗中“一”视如一体;在光亮中“一”便视如众多。
苍山健男译:
黑暗里
单一变成了整体
在光明中
一体又变得分离
81
what is this unseen flame of darkness whose sparks are the stars?
郑振铎译:
这个不可见的黑暗之火焰,以繁星为其火花的,到底是什么呢?
苍山健男译:
闪烁着
不可见火焰的星星啊
到底是什么呢
82
let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves。
郑振铎译:
使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。
苍山健男译:
让生命像夏季的鲜花
那样绚丽
消失的时候
像秋叶般凄美
83
he who wants to do good knocks at the gate; he who loves finds thegate open。
郑振铎译:
那想做好人的,在门外敲着门;那爱人的看见门敞开着。
苍山健男译:
想做善事的人
站在大门口敲击着
慈心的他却发现门开着
84
in death the many becomes one; in life the one becomes many。
religion will be one when god is dead。
郑振铎译:
在死的时候,众多和而为一;在生的时候,一化为众多。
神死了的时候,宗教便将合而为一。
苍山健男译:
死亡让众多归一
新生使其变成无数
神灵消失了
宗教也就匿迹了
85
the artist is the lover of nature, therefore he is her slave and her
master。
郑振铎译:
艺术家是自然的情人,所以他是自然的奴隶,也是自然的主人。
苍山健男译:
艺术家是大自然的眷恋者
因此是大自然的奴隶
也是大自然的主人
86
how far are you from me, o fruit?
i am hidden in your heart, o flower。
郑振铎译:
“你离我有多远呢,果实呀?”
“我藏在你心里呢,花呀。”
苍山健男译:
果实啊
你离我到底有多远
鲜花呀
我始终躲藏在你心里
87
this longing is for the one who is felt in the dark, but not seen in the day。
郑振铎译:
这个渴望是为了那个在黑夜里感觉得到,在大白天里却看不见的人。
苍山健男译:
渴望啊
黑夜里能感觉到
白昼里却看不到
88
you are the big drop of dew under the lotus leaf, i am the smaller
one on its upper side," said the dewdrop to the lake。
郑振铎译:
露珠对湖水说道;“你是在荷叶下面的大露珠,我是在荷叶上面的较小的露珠。”
苍山健男译:
露珠对湖泊说
你是荷下的大水珠
我是叶上的小露点
89
the scabbard is content to be dull when it protects the keenness of the sword。
郑振铎译:
刀鞘保护刀的锋利,它自己则满足于它的迟钝。
苍山健男译:
刀鞘守护着宝剑的锋利
满足着自己的迟钝
90
in darkness the one appears as uniform; in the light the one appears
as manifold。
郑振铎译:
在黑暗中“一”视如一体;在光亮中“一”便视如众多。
苍山健男译:
黑暗里
单一变成了整体
在光明中
一体又变得分离